Apertio claudinacionis. Open the gates of lameness.Does anyone have a different translation? I used one of those online Latin to English / English to Latin translators
Oddly enough, some of the busiest and most active people are among the laziest. According to Einstein, the greater your momentum, the less likely you are to move beyond it, becoming fixed in your accustomed courses.
From line 199 of the Ars Poetica of Horace (Q. Horatius Flaccus), its meaning distorted, however. As you can see here (note links to both Latin and an English translation, in which otia is rendered as “peace”), the meaning of this phrase, rendered severely literally, is " praise [laudet] …leisures [peace] with gates wide-open." No laziness was harmed in the making of this comment.
“Otium” is “Leisure” and its gen. is “Otii” . The imperative of “Aperire” is “Aperi/Aperite(pl.)” The acc. pl of “Porta” is “Portas”. Hence “Portas otii aperi!”
Grammar is non-negotiable. [That’s an etymological joke/double negative.]
Last Rose Of Summer Premium Member over 8 years ago
Apertis otia portis Lepis.
Mad-ge Dish Soap over 8 years ago
Always, long live “The Little Red Hen.”
painedsmile over 8 years ago
How does one say “Open the Gates of Lameness”. That sounds more relevant to Frog Applause. Who agrees?
painedsmile over 8 years ago
Apertio claudinacionis. Open the gates of lameness.Does anyone have a different translation? I used one of those online Latin to English / English to Latin translators
Brass Orchid Premium Member over 8 years ago
Oddly enough, some of the busiest and most active people are among the laziest. According to Einstein, the greater your momentum, the less likely you are to move beyond it, becoming fixed in your accustomed courses.
William Neal McPheeters over 8 years ago
De Profundis penitential psalm read aloud three times and six Hail Marys!!! and don’t do that again!!!
William Neal McPheeters over 8 years ago
The deadly scrotum snatch … seldom used, but very effective.
Sisyphos over 8 years ago
From line 199 of the Ars Poetica of Horace (Q. Horatius Flaccus), its meaning distorted, however. As you can see here (note links to both Latin and an English translation, in which otia is rendered as “peace”), the meaning of this phrase, rendered severely literally, is " praise [laudet] …leisures [peace] with gates wide-open." No laziness was harmed in the making of this comment.
Happy, happy, happy!!! Premium Member over 8 years ago
@2old
Happy, happy, happy!!! Premium Member over 8 years ago
Arianne over 8 years ago
Open the gates of laziness. You mean someone actually bothered to close them!?
Thomas R. Williams over 8 years ago
“Otium” is “Leisure” and its gen. is “Otii” . The imperative of “Aperire” is “Aperi/Aperite(pl.)” The acc. pl of “Porta” is “Portas”. Hence “Portas otii aperi!”
Grammar is non-negotiable. [That’s an etymological joke/double negative.]
ottod Premium Member over 8 years ago
Open the elevator door?
Last Rose Of Summer Premium Member over 8 years ago
Happy Your bunny is cuter than my bunnies!
Meh~tdology, fka Pepelaputr over 8 years ago
The Jumping Gnome(click to enlarge)
Brass Orchid Premium Member over 8 years ago
The rest… I leave… open.