Baldo by Hector D. Cantú and Carlos Castellanos for February 14, 2011

  1. 705px china xinjiang.svg
    arye uygur  over 13 years ago

    Every time a relationship is mentioned I look at the Spanish version to see how it’s written: Great Uncle is written “Tio abuelo.” And I always thought it was “bis tio.”

    Another thing I can’t find the Spanish equivalent for is the “removeds.” For example, your 1st cousin’s child in English is your “1st cousin once removed.” Most Hispanics I know, would call him/her “sobrino/a.”

     •  Reply
  2. Deficon
    Coyoty Premium Member over 13 years ago

    A true American.

     •  Reply
  3. Ts
    SaunaBeach  over 13 years ago

    Twenty years, huh? Completely?

    Shazam!

     •  Reply
  4. Deep thought
    amingv  over 13 years ago

    @arye Those are “sobrino/a segundo/a”, “sobrino/a nieto/a segundo/a”, “sobrino/a bisnieto/a segundo/a” and so forth (roughly: “second nephew/niece”, “second grand-nephew/niece”, “second great grand-nephew/niece”, etc for 1st. cousins once, twice and thrice removed, respectively). At any given point it’s easier (and acceptable) to just call them “sobrinos”… or at least that’s how it is where I’m from :)

    Here’s some helpful charts Wikipedia ES Wikipedia EN

     •  Reply
  5. Tn
    syke34  over 13 years ago

    The days before McDonalds,etc.

     •  Reply
  6. 705px china xinjiang.svg
    arye uygur  over 13 years ago

    Amin,

    Thank you for that WONDERFUL Spanish language chart. I’ve been looking for something like that for YEARS!

     •  Reply
Sign in to comment

More From Baldo