Hmm. Typo? “Soló cuando habla” = “only when (he/she) speaks.”
The leading “O” looks out of place. Had it been separated, i.e.: “O soló,” it would have been “or only.”
Also of interest: On the English page, “partes privados” translates to “noggin”! (Like, I don’t think so)
February 06, 2015
December 13, 2014
Hmm. Typo? “Soló cuando habla” = “only when (he/she) speaks.”
The leading “O” looks out of place. Had it been separated, i.e.: “O soló,” it would have been “or only.”
Also of interest: On the English page, “partes privados” translates to “noggin”! (Like, I don’t think so)