I didn’t understand it until I read the English version. The translator should have said, “Los días de él se están contandos.” “Sus días” could have meant either “her days” or “his days.” I thought it meant the 1st, and so the translation didn’t make sense.
I didn’t understand it until I read the English version. The translator should have said, “Los días de él se están contandos.” “Sus días” could have meant either “her days” or “his days.” I thought it meant the 1st, and so the translation didn’t make sense.