MARY WORTH: I hope Mary stops by with some muffins…soon! First Wilbur (Fabiana), now Estelle (Arthur). Will Wilbur and Estelle will have something in common (being scammed by a love interest); will they end up together at some point…?
Gaturro I love the literal translation of “al chapista”: to the tinkerer.
Mark Trail I live in the desert. Absolutely no one ever says "I’m heading to the Sonoran Desert. (or Mojave for that matter) It’s just “the desert”.
Rex Morgan A: His boys are not twins, they don’t even have the same bio parents. B: Even if Rex & June consider them twins they are certainly not identical. There is no parallel here.
Templo S.U.D. about 5 years ago
An un-erasable marker. Where is Gordi going? To the body shop. (Yo espero que el chapista tenga muchísimo jabón Dawn®.)
florchi about 5 years ago
GATURRO: Author Nik has quite an imagination!
MARY WORTH: I hope Mary stops by with some muffins…soon! First Wilbur (Fabiana), now Estelle (Arthur). Will Wilbur and Estelle will have something in common (being scammed by a love interest); will they end up together at some point…?
marvee about 5 years ago
Rex Morgan – I wasn’t expecting that thought. Will this story or a future one have to do with the adopted son? Nature or nurture?
Mark Trail – I forget who Leola is. Must be a daughter or granddaughter of one of Doc’s friends.
Jan C about 5 years ago
Gaturro I love the literal translation of “al chapista”: to the tinkerer.
Mark Trail I live in the desert. Absolutely no one ever says "I’m heading to the Sonoran Desert. (or Mojave for that matter) It’s just “the desert”.
Rex Morgan A: His boys are not twins, they don’t even have the same bio parents. B: Even if Rex & June consider them twins they are certainly not identical. There is no parallel here.
Mary Worth And UP goes the red flag.
gopher gofer about 5 years ago
⇧ templo
“un-erasable marker”…
not only do you get the español wrong all the time, you apparently can’t speak english either. it’s an “indelible” marker, moron…