(th)ink by Keith Knight

(th)inkNo Zoom

Comments (20) (Please sign in to comment)

  1. Tue Elung-Jensen

    Tue Elung-Jensen said, over 3 years ago

    Looking the whole obsessiveness with being p.c. aside – if thats him isn´t he a bit “pale”?

  2. Gary McSpook

    Gary McSpook said, over 3 years ago

    Is it me, or is he dressed like Fred Flintstone?

  3. lisapaloma13

    lisapaloma13 said, over 3 years ago

    @Tue Elung-Jensen

    The guy pictured is not supposed to be Robert Williams. That’s why he says he prefers a different term.

  4. lisapaloma13

    lisapaloma13 said, over 3 years ago

    @Gary McSpook

    I think it’s a comment on the modern-ness of his thinking.

  5. Butch Glover

    Butch Glover GoComics PRO Member said, over 3 years ago

    It is!

  6. wolfhoundblues1

    wolfhoundblues1 said, over 3 years ago

    Ebonics has nothing to do with slave trade recognition. It is all about the laziness involved with the pronunciation of the english language.
    Before you say it is hereditary, consider all the black news people who speak wonderfully.

  7. Sunny George

    Sunny George GoComics PRO Member said, over 3 years ago

    @Gary McSpook

    I thought the same thing – can’t be an accident…

  8. furnituremaker

    furnituremaker said, over 3 years ago

    THANK YOU WOLFHOUND!!!!!!! The sloppy pronounciation and atrocious grammar is not hereditary…it can be fixed
    by decent schooling and the desire to improve.(sorry ’bouth
    the spelling)

  9. Respectful Troll

    Respectful Troll said, over 3 years ago


    A recent news story spoke of the loss of regional dialects. The accents that revealed ppl from NY, or Joisey, or Nawlin’s, the southwest, and Dakotas are vanishing as tv and radio teach young children how to enunciate in a homogenous fashion. Sadly, in a few decades, nation specific accents will still exist, but in the US, there will be few places where a person can be identified by the way they speak. However, in places like nearby Norfolk, Va, that might be a good thing. A famous cheer goes…
    We don’t drink, we don’t smoke, Nofuk! Nofuk!
    I wonder if that will make it pass the censors.
    but amused,

  10. Wabbit

    Wabbit GoComics PRO Member said, over 3 years ago

    I enjoyed reading about the history of Ebonics, and how since the xenophobic masses have not liked Spanglish and want to make English the one true language.
    If more people have visited other countries and hear the babies talk perfect French or Chinese, , they n might learn that no language is superior, except maybe Korean whose symbols each has a function that can’t be confused.

  11. mickey1339

    mickey1339 GoComics PRO Member said, over 3 years ago

    Been in California lately and tried to speak “Spanglish?” It’s a linguistic challenge to say the least…

  12. lonecat

    lonecat said, over 3 years ago


    You’re right that there’s nothing hereditary about black English. But black English has nothing to do with laziness. It’s just a dialect, with its own grammatical and phonetic rules. You should read a little linguistic theory and learn something about languages and dialects and how they work.

  13. Uncle Joe

    Uncle Joe GoComics PRO Member said, over 3 years ago


    “Before you say it is hereditary, consider all the black news people who speak wonderfully.”

    And all of the people of non-african heritage who are picking up ebonic slang…

    The reality is that what we consider “Standard English” would have been considered strange & uncouth by English speakers from a couple hundred years ago.

  14. omQ R

    omQ R said, over 3 years ago


    When I first arrived in Portugal I discovered I didn’t quite speak Portuguese but Portuinglês.
    I quickly learnt that my strange terms for certain things in Portugal were just plain wrong, Portugisations of English terms.
    “robôs” were not traffic-lights (from the English South[ern] African word “robots” for same), “Semáforos” was correct.
    Courts were not “côrtes” but “tribunais”. A “corte” was a cut or a Royal Court :“côrte”
    The correct Portugese word for “Naifa” was “faca” (in English pronounced “f***ker”) which is a knife in English. That’s one example of a word changed on purpose to avoid saying aloud an English swearword.
    On the other hand I knew of men who liked saying the English word “corner”, instead of “canto” in Portuguese because the word sounds like c*** in Portuguese : “c**a”
    “Cônsul” is for the English council instead of the correct “câmara”. “Cônsul” is in fact consul in English.
    “Manéjér” = manager instead of “gerente” etc…

    I soon discovered that other Portuguese emigrants, or their offspring, returning to Portugal from other countries with English, like Canada, the US or Australia, also had their Portuinglês variations; but many terms were identical.
    I also discovered from other returning Portuguese emigrants, from Germany, France and Switzerland, that they have "Portulemão (Germanuese) “Franguês” (Francoguese) etc

    Speaking “Portunhol” [Portuguese- Espanhol] got a Portuguese Prime Minister visiting Spain into linguistic trouble.

    I’m now in England and of course I’ve found the local Portuguese have their own variations.
    However, for the record, I dislike Portuinglês. I avoid it and keep to standard Portuguese, as far as I can tell. ;-) I recall the condescending smiles whenever I spoke in those first few months in Portugal.

    One other thing that did bug me, after arriving in Portugal, initially one of my Mozambiquen born cousins kept referring to my Portuguese as “Pretoingles”, “Blackenglish”. Interestingly, if you know of the origins of the n-word in the USA, the word “preto” in this context is derogatory, “negro” is more PC. She mistook my disliking of the term. She thought I disliked being compared to blacks whereas I repeatedly tried to explain to her that she was just being racist. Her sisters understood but she continues to miss the point and keeps telling off-colour racist jokes to this day.

    I’m curious to know if the Spanglish in California is different to, say, Spanglish in Arizona. Different migrant origins, different local experiences surely produces Spanglish variations.

  15. lonecat

    lonecat said, over 3 years ago

    Thanks for a fascinating post. I bet there are linguists working the different kinds of “Spanglish”. I’m really a philologist, rather than a linguist — that is, I work on literary language rather than on day-to-day spoken language — but of course I had to take linguistics courses, and the very first thing we were taught is that a lot of common attitudes about language are wrong — especially ideas about correctness. For the most part, what’s considered to be correct is determined socially — by power relationships within a society — rather than because there is something inherently right or wrong about a particular usage. I remember that my grandmother, who was an upper-class Brit, presented to the Queen, the whole nine-yards, used the word “ain’t”, which it turns out was common in the British upper-classes around 1900. Where I grew up it was frowned on by school-teachers. She also used “knocked-up” when she meant “tired” — that could cause some confusion. There’s been a lot of work on Black English, which some call Ebonics, and it’s quite clear that it’s a perfectly functional dialect, with its own rules of grammar and pronunciation.

  16. Load the rest of the comments (5).