Over the Hedge by T Lewis and Michael Fry

Over the Hedge

Comments (20) (Please sign in to comment)

  1. Ira Nayman

    Ira Nayman said, over 2 years ago

    I wonder if Lewis and Fry knew that, in an early version of the story, the step-sisters cut off parts of their feet to fit into the glass slippers…

  2. Nabuquduriuzhur

    Nabuquduriuzhur said, over 2 years ago

    re: ira nayman

    When I took German in college, I found out how “grim” the Brothers Grimm could be. YICK!

  3. Tog

    Tog said, over 2 years ago


    They were aptly named, weren’t they?

  4. HMunster

    HMunster said, over 2 years ago

    @Ira Nayman

    You’d have to be a heel to perform a toe job on yourself… : (

  5. the burser

    the burser said, over 2 years ago

    You know, I always thought like that with the whole glass slipper thing

  6. Zanere

    Zanere said, over 2 years ago

    I waithing with breathless anticipation how RJ deals with no more twinkees

  7. emjaycee

    emjaycee GoComics PRO Member said, over 2 years ago


    Took me awhile as a youngster to figure out what a ‘gallows bird’ in a Grimm fairy tale was. I scoured every bird book I could find at the library, asked my next-door neighbor (avid birder), and finally settled that it must be a crow since they were usually a harbinger of death from other stories I’d read. A few more stories later and better context, finally figured out it was a prisoner condemned to hang. Google back in the 60s/70s would have made my life a whole lot easier, but prolly a lot less fun, since I had to search out the answers with lots of pieces missing. Dunno if I would trade being a curious kid then versus being a curious kid now. Insta-facts take some of the joy of exploration away.

  8. catzilla23

    catzilla23 GoComics PRO Member said, over 2 years ago

    I recall hearing that in the original language of the tale the slipper was silk, by the time it got to the Grimms it had been mus-translated. I’m going by a 40 year memory, so I don’t know the “original” language (Chinese?) or if the tale was really imported from elsewhere.

  9. Rikkie Tavi

    Rikkie Tavi GoComics PRO Member said, over 2 years ago

    I heard the word was an archaic french word that meant fur and was mistranslated to mean glass.

  10. tsandl

    tsandl GoComics PRO Member said, over 2 years ago

    @Debbie Jordan

    The old Märchen were never really intended for children. Even the Grimms bowdlerized the stories somewhat.

  11. Jo Jo

    Jo Jo said, over 2 years ago


    I believe the earliest version of the Cinderella tale is Ancient Greek so the footware in question could very well have been silk or soft leather.

  12. Tom Flapwell

    Tom Flapwell said, over 2 years ago

    Wouldn’t be so bad if it were hard glass, maybe even bullet resistant, but that clearly wasn’t the case in the Disney animation.

  13. shamino

    shamino said, over 2 years ago


  14. Mike

    Mike said, over 2 years ago

    The orginal Grimm stories where for Adults, they rewrote many of them to be more child friendly after they where told that people where reading them to children.

  15. Night-Gaunt49

    Night-Gaunt49 GoComics PRO Member said, over 2 years ago


    Not the brothers but the old folklore they found and copied. That is what put the “grim” in Grimm’s Fairy Tales..

  16. Load the rest of the comments (5).