esa no traduce bien. en inglés se refiere a una linea en la poema de frost, “y millas de recorrer antes que duermo” pero sustituye la palabra “beep” (suena la bocina) para “sleep” (duermo).
mejor sería simplemente, “hay millas que recorrer antes que sueno la bocina”….
Luke McGluke about 11 years ago
esa no traduce bien. en inglés se refiere a una linea en la poema de frost, “y millas de recorrer antes que duermo” pero sustituye la palabra “beep” (suena la bocina) para “sleep” (duermo).
Luke McGluke about 11 years ago
mejor sería simplemente, “hay millas que recorrer antes que sueno la bocina”….