Old Norse will leave even the best language learner tongue-tied …
Well that explains a lot…..
Heavens! (Or the cultural equivalent…)
The reason they sound like that is that it’s hard to move your tongue and lips and jaws when they’re that cold.
And don’t forget surströmming. At least not the smell, as if anyone could.
Kudos to the Marvel movies that tried to use some of the Nordic names! Mjölnir (and I’m ashamed to say this is the first time I realized it had an umlaut), and the bridge Bifrost. However… they didn’t pronounce the bridge correctly. It isn’t “bye-frost” but closer to “bif-rawst”. Let’s just blame Chris Hemsworth.
Dudley, in a state of linguistic compromise: I wankeg ka hee waggeg hakken ik I hkuck ngy kung koo ik.” Translation: “I wanted ta’ see what’d happen if I stuck my tongue to it.” – The Helpful Cartoonista.
The start of Alfheimr’s disease.
Sir Dudly should have a head start on the language.
After all, he is a Scot.
The distance between Scotts Gaelic (Gaeilge in Ireland) and Norse isn’t nearly as far as that between, say, Cymraeg (y Gymraeg) & English. (That’s Welsh & English for the Barbarians among us)
The distance between the North-East of England and the Norse is even smaller. Took some Scandi students for a tour around the countryside. They were amazed how many place names they recognised: beck/bec, Force/fors, Ham/Heim etc. And then there was the dialect. It is said that sailors from Scandinavia could speak to the coastal poulation of the North-East without benefit of translation. Gannin hyem, bonny lad?
Well, they’re not “odd-sounding names” to them…
My, what a long tongue you have, Sir Scottish Knight-in-a-tincan! I hope you don’t lose it here! Helk me, helk me!