Y ésa no es ninguna broma. (And that is no joke.)
GATURRO: Well, today I learn from Templo that “broma” translates as “joke” in English. And, with a little research I learn that “onomatopeya”/“onomatopoeia” means the naming of a thing or action by a vocal imitation of the associated sound (such as bang, buzz, hiss). The action comic strips use a lot of onomatopoeias.
CRANKSHAFT: I see trouble ahead!
MARY WORTH: Methinks Wilbur needs to shut up about his ex while he’s on a dinner date with Carol. The expression about having something or someone “on the brain” would seem to apply, Wilbur definitely has Estelle “on the brain.”
REX MORGAN: Can anyone illuminate what the spy-guy in Panel 2 is doing? He seems to be using a screwdriver to ………..?