En español no se entiende el chiste al traducir. “No estoy jugando con un mazo completo” (“not playing with a full deck”) es en ingles en sentido figurado: faltarle un tornillo, estar loco
En castellano no funciona muy bien el chiste.Perdí mis canicas (“lost my marbels”) es también en ingles en sentido figurado: perder la chaveta, enloqueciendo, faltar un tornillo
“no veo un pomo” In Argentina is a well-known phrase, it means “I don’t see anything”.
“Pomo” has in the Río de La Plata the meaning of a flexible bottle with a hole that was used to dip in carnivals.
In the sentences “no veo un pomo”, “no sabe un pomo”, “pomo” means “nothing”. The origin is probably the substitution of other more vulgar words in these sentences, something common in our language.
“quemar etapas” = “burning stages” is translated to “pass phases”, “heading toward”, “improving”, but Gaturro wrote this phases on paper and is literally burning them
Gaturrín está creciendo, empezó a hablar sin las “Ds”