Close to Home by John McPherson

Close to Home

Comments (12) (Please sign in to comment)

  1. Woody 157

    Woody 157 GoComics PRO Member said, 6 months ago

    At least the spelling is correct, so far.

  2. onespiceybbw

    onespiceybbw said, 6 months ago

    suff like this is why you should always take a good friend with you when you get a ‘too somewhere that you can’t see without a mirror.

  3. Boots at the Boar

    Boots at the Boar GoComics PRO Member said, 6 months ago

    This is way cooler: 这伤害。
    I want to get this on my shin: 酱油

  4. paullybrew

    paullybrew said, 6 months ago

    Looks more like a dentist office!

  5. J. Short

    J. Short GoComics PRO Member said, 6 months ago

    I dated a girl that had a tiger tattoo right on her…I’ll let you guess. Anyway, that had to be a lot worse than on your back. I would imagine there had been drinking involved.

  6. Justjoking

    Justjoking said, 6 months ago

    @J. Short

    Drinking on who’s part? The girl or the tattoo artist?

  7. Gaijinrabbit

    Gaijinrabbit said, 6 months ago

    @Boots at the Boar

    You want ‘soy sauce’ on your shin?

  8. Redkaycei Repoc

    Redkaycei Repoc said, 6 months ago

    这伤害。= this injury
    酱油 = soy sauce ( as Gaijin has already pointed out)

  9. rojroj

    rojroj said, 6 months ago

    I spent all this money and pain on something I can’t even see!

  10. Jeff0811

    Jeff0811 said, 6 months ago

    Thank you to the 2 translators above. Not sure if you looked it up, (as I would have), or if you know Chinese, but thanks. I was going to Google it, but figured someone would be nice enough to translate. Thx again to both of you.

  11. Lorraine

    Lorraine said, 6 months ago

    WIMP!

  12. Boots at the Boar

    Boots at the Boar GoComics PRO Member said, 6 months ago

    @Gaijinrabbit

    Movie reference, and conversation starter for anyone who knows chinese.

  13. Refresh Comments.